Don't waste your time or time will waste you. (c)
А ещё очень весело в пять утра вместе с папой обсуждать тонкости и нюансы великого и могучего нашего языка, на примере "понял, что искал"/"понял, чего искал", а также разницы "зачем" и "почему".)))
А можно ссыль/цитату?)))
«Ясон: "Монгрел..."
Звучит почти разочарованно. Мол, а я-то думал. Что он думал? Что он мог думать? У него было на это время? Была информация?
Рики (всё ещё в ярости): "Подожди! Зачем (почему) ты спас меня?"
"Японский я выучу только за то, что им написали Кусаби". Английское why, которым переведена фраза Рики, в русском имеет два эквивалента: "почему?" (по какой причине) и "зачем?" (с какой целью). Если бы знать, что сказал Рики на японском, эта двусмысленность устранилась бы (возможно). Но пока эта фраза двузначна: она может означать и "С чего это тебе понадобилось вступаться за монгрела", и "Каковы твои дальнейшие планы насчёт меня".
Ясон: "Без особенных причин"
Врёт. По глазам вижу: прячет глаза, гад. А ведь любит смотреть в упор. Тут почему-то засмущался. На отвращение это непохоже.
Рики произносит сакраментальную самурайскую фразу. Ясон, не проронив ни слова, следует за ним. Как доверчиво! Или уверенно? Словно всё идёт по плану?..»
Ещё интересное упражнение: объяснить германоговорящему семантику русской (славянской) частицы «же». Из этого мне запомнились реплики (когда мы почти отчаялись; разговор шёл на русском, человек его понимает и говорит, но некоторых тонкостей не знает): «Ну это же очевидно!» — «Опять вы это непонятное слово употребляете».