23:49

Don't waste your time or time will waste you. (c)
Просто так делюсь прилетевшим от дуалки — потому что потрясающе, волшебно и красиво)))) И действительно кое-кого напоминает...

Добавила в качестве эпиграфа, спасибо огромное Инне ЛМ за ассоциацию:

«Нет лучше фрегата, чем книга -
Домчит до любых берегов.
Нет лучше коня, чем страница
Гарцующих стихов.
Ни заборов в пути, ни поборов,
Не свяжет плотью недуг -
На какой простой колеснице
Летит человеческий дух!»


Эмили Дикинсон



@темы: picspam, favorite, art, позитив, волшебное и необычное

Комментарии
21.02.2012 в 15:39

...mirror mirror, what's inside me?.. (с)
Красота!
21.02.2012 в 20:30

Красиво) Даже поставила себе на стол.
22.02.2012 в 23:44

Don't waste your time or time will waste you. (c)
Rhiannon, мырь!

Atarel, очень рада порадовать)))))
23.02.2012 в 21:07

Все люди такие разные, один я одинаковый.
Первая ассоциация с этой прекрасной картинкой:

Нет лучше фрегата, чем книга -
Домчит до любых берегов.
Нет лучше коня, чем страница
Гарцующих стихов.
Ни заборов в пути, ни поборов,
Не свяжет плотью недуг -
На какой простой колеснице
Летит человеческий дух!

Эмили Дикинсон
23.02.2012 в 21:50

Don't waste your time or time will waste you. (c)
Инна ЛМ, о! спасибо огромное, что поделились такой красотой, и ведь действительно потрясающе подходит...
Спасибо большое)))))
Если не против, добавлю в пост на память)))))
23.02.2012 в 21:54

Все люди такие разные, один я одинаковый.
Eleonore Magilinon,
пожалуйста! Я рада, что стихотворение не только вам понравилось, но и оказалось созвучно вашему восприятию картинки. Вот на всякий случай оригинал:

1263 (Э. Дикинсон нумеровала свои стихи, названий ни у одного из них нет)

There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry -

This Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll -
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul.
24.02.2012 в 05:24

Don't waste your time or time will waste you. (c)
Инна ЛМ, за оригинал я тоже благодарю — очень люблю читать в оригинале)))))

Хотя с поэзией в этом моменте сложно, ведь... учитывая важность ритма и рифмы, перевод стихов сложно воспринимать как именно перевод — скорее новое творчество вокруг смысла начального...)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail