Действительно очень интересная ассоциация на Катари, многое очень точно подметившая)
Не могу не процитировать)))))
Даже не могу сразу сформулировать по полочкам, что именно так подходит... но очень много, и в первую очередь — само настроение, и боль, и просьба — только не к людям обращённая. Люди-то не услышат...
31.08.2011 в 16:06
Пишет
Алмазная Максвелл:
ОЭ. Песенная ассоциация (внезапная) на Катарину Ариго.Честно говоря, мне кажется, что вот эта песня так хорошо подходит Катари, что ах-ах-ах.
под этим катом - текст на французскомLa boîte de Pandore
Selon la mythologie,
Jadis, les hommes vivaient sans femmes
Ne connaissaient ni fatigue ni vieillesse, ni souffrance
Zeus donna naissance à une créature du sexe féminin
Parée de tout les dons
Belle, intelligente, rusée, futée et désirable
Mais Pandora, c'est son nom, ouvre les Jars,
De ce vase jallit la souffrance, la mort, le vol et puis le crime
Sa main à ouvert la boite de Pandore
Et je suis sure que son coeur aurait voulu la refermer
Je n'étais qu'une figurine faite de sang, de terre et d'eau
Une fille frêle et fragile
Puis femme fatale au lourd fardeau
Les dieux m'appellaient Pandore
Je vous en supplie écoutez-moi
J'ai mélangé dans les airs
Le mal au souffle de la vie
En ouvrant la jar des Interdits
Ferme toi...
Je t'en pris
Pandora
Je t'en supplie
Je t'en supplie
Pour que revive l'amour
Que les nuits se changent en jours
Pandora...
J'ai délivré de mes mains la méfiance et la jalousie
J'ai libéré de leurs chaînes la convoitise et la folie
J'ai donné un nom au mal
je vous en supplie pardonnez moi
Pardonnez moi
La destinée de Pandore
Ce ne sont pas des ponts d'or
Laisser hurler, pleurer est infini
Ferme toi...
Je t'en pris
Pandora
Je t'en supplie
Je t'en supplie
Pour que revive l'amour
Que les nuits se changent en jour
Pandora...
La seule espérance
Etre libre
Je n'étais qu'une figure faite de vengeance, de terre et d'eau
Puis femme fatale au lourd fardeau
Les dieux m'appellaient Pandore
Et depuis je cris
Ferme toi
Je t'en pris, je t'en pris ferme toi
Pandora
Je t'en supplie, je t'en supplie, je t'en supplie
je t'en supplie
Pour que revive l'amour
Que les nuits se changent en jours
Ferme toi
Ferme toi
Pour que revive l'amour
Que les nuits se changent en jours
Pandora а тут - перевод на русскийСогласно мифологии,
Некогда, люди жили без женщин, не знали ни усталости, ни старости, ни страданий.
Зевс породил создание женского пола,
Обладающее всеми дарами
Красивое, умное, хитрое и желанное
Но Пандора, это ее имя, открыла ящик,
И из этой вазы вырвались страдание, смерть, воровство и затем преступление
Ее рука открыла ящик Пандоры
Но я уверен, что ее сердце хотело бы закрыть его
Я была лишь марионеткой, сделанной из крови, земли и воды
Хрупкая и непрочная девушка
Затем роковая женщина с тяжелой ношей,
Боги назвали меня Пандорой
Я прошу вас, услышьте меня
Я смешала в воздухе
Зло в дыхании жизни
Открыв запретный кувшин
Закройся
Я тебя прошу
Пандора,
Я тебя умоляю,
Я тебя умоляю,
Чтобы возродилась любовь,
Чтобы ночи превратились в дни
Пандора...
Я освободила из моих рук недоверие и зависть
Я освободила от их цепей жадность и сумасшествие,
Я дала имя злу,
Я вас умоляю, простите меня,
Простите меня
Судьба Пандоры
Это не золотые мосты
Позволять выкрикивать, плакать - бесконечно...
Закройся
Я тебя прошу
Пандора,
Я тебя умоляю,
Я тебя умоляю,
Чтобы возродилась любовь,
Чтобы ночи превратились в дни
Пандора...
URL записи
@темы:
цитата,
музыка,
Отблески Этерны,
струны души